金惠珍 — 作者 (4)
關於女兒 [图书] 豆瓣 谷歌图书
딸에 대하여
7.7 (12 个评分) 作者: 金惠珍 / 김혜진 译者: 簡郁璇 publishing house: 時報文化 2019 - 1
《82年生的金智英》後,最受矚目的韓國女性小說
一個關於女兒、關於母親、關於女人的故事
女兒即將面對、而我無法看見的世界會是何種模樣
會比現在更美好嗎──會比現在,更煎熬嗎?
「要求這些孩子保持緘默的活著,放逐到社會的邊緣,
想到女兒會被這樣對待,我很心碎。
我的女兒喜歡女人,明明和這世界一點關係也沒有。」
我在女兒出生後,不得不辭掉工作,為了生活做過各種打工,最後來到療養院擔任看護。
女兒出社會後,費盡千辛萬苦才當上大學約聘講師,但待遇很糟,頻頻向我借錢,我只好建議她搬回家住。
沒想到,女兒把她的女朋友也帶回來了。
「媽,她是我的丈夫、妻子和子女,她就是我的家人。」
「她怎麼會是妳的丈夫、妻子和子女?妳們可以結婚、生孩子嗎?妳們根本是在扮家家酒!」
「難道就不能接受我本來的樣子嗎?妳不是告訴過我,這世界上有各式各樣的人,跟別人不一樣不代表是壞事,為什麼這些話在我身上就變成了特例?」
女兒的同事被發現是同志而遭到不當解雇,具正義感的女兒發起抗議,於是威脅、暴力接踵而至。我開始感到害怕──雖然「不同」不代表「錯誤」,但當世界的殘酷擺在眼前,我多希望自己的女兒可以平凡的結婚生子、當個「正常人」就好,以免她受到更多傷害。
畢竟她是,我的女兒啊。
【關於本書】
從我血肉中誕生的孩子,成為心靈最疏離的陌生人,
生而為家人,會有理解另一個家人的可能嗎?
以「我」為敘事者的母親,一生都為女兒而活,對女兒抱有許多期盼。女兒卻認為母親從不聆聽自己,更帶回同志伴侶,迫使母親面對從未正視過的性傾向議題。
而母親在療養院照顧的珍罹患失智症,成為沒有人願意負責的包袱,在珍的身上,母親彷彿看到老後將孤獨走向死亡的自己。
作者金惠珍以常被孩子埋怨「什麼都不明白」的母親眼光,描繪出社會對老人、對同志,以及對任何不理解的事物的歧視與排擠,揭開女性至今仍持續面臨的惡意。
本書中,母親與她照顧的老人,女兒與她的伴侶,世代的差異在一個家庭裡交會,在碰撞中看見彼此的難題。即便各自的迷惘與恐懼持續如影隨形,仍嘗試向對方伸出手,一同等待理解的那一天到來。
得獎紀錄
◆榮獲第36屆「申東曄文學獎」
◆《中央日報》、《東亞日報》、《韓民族日報》、國立中央圖書館員推薦好書
◆Yes24網路書店2017「文學作家選定的今年之書」、「文學採購喜愛的今年之書」
◆教保文庫2017「推薦小說家50人」、「書店店員喜愛的小說」第2名
名人推薦
專文導讀──
李屏瑤(作家)
金申賢京(柏林自由大學東亞研究所博士後研究員)
諶淑婷(作家)
簡至潔(臺灣伴侶權益推動聯盟祕書長)
好評推薦──
尤美女(立法委員)
紀大偉(政治大學臺灣文學研究所副教授)
姜英淑(韓國小說家)
馬欣(作家)
許秀雯(伴侶盟常務理事,釋字748號婚姻平權案訴訟代理人)
許皓宜(諮商心理師)
陳夏民(作家)
劉育豪(高雄市港和國小教師、高雄市性別公民行動協會理事長)
(依首字筆畫排序)
也許人終究是無法理解另一個人的,愈貼身愈難看清楚,儘管如此,要先「看見」。當女性真正看見自己的處境,釐清自己為何這樣說、這樣想,才能找到無止盡的力量來源。──李屏瑤
每個人都可能是彼此過去、現在或未來的母親,因為「毫不相干的外人」實際上並不存在,也許憑藉這股力量,終能走向「宛如奇蹟般諒解」的那一步。──金申賢京
在眾人大肆爭辯酷兒如何,女性主義又怎樣之際,本書已領先群雄,是一部前衛又大膽的作品。──姜英淑
本書最牽動我的部分是年老的母親回顧養育子女的心情,對正育有兩名稚齡子女的我來說,本書滿是警語。──諶淑婷
金惠珍以簡單幾個角色:櫃子內/外的、失依的、勞動權被剝削的、情緒勞動的……殘酷呈現韓國女性的諸般壓抑,以讓讀者思索:深陷父權泥淖的「女人」究竟如何掙脫?── 劉育豪
和本書的女兒有高度相似性的我(投身社會運動、又身為女同志),特別喜歡作者描繪的幾場母女對話(這裡的「女」包括女兒及其伴侶),每一個場景都似曾相識,每一次對談都驚心動魄。──簡至潔
9號的工作 [图书] 豆瓣
9번의 일
作者: 金惠珍 译者: 簡郁璇 publishing house: 時報文化 2021 - 8
讀者盛讚:「高度呼應現實,彷彿我就是主角本人!」
引人探問──「工作」為何物?
寫給在各自崗位上奮鬥打拚的每一位勞動者
◆榮獲 第28屆「大山文學獎」
◆入圍2021年YES24網路書店青年作家&「今日之書」
◆《韓民族日報》、《京鄉新聞》推薦好書
工作這玩意,最後就會把人搞成這樣。
只是沒人知道,讓自己逐漸變成另一個人的東西,
它的真面目,究竟是什麼。
工作能換來金錢,支撐懷抱的夢想,支付現實的關卡。
當工作搖搖欲墜,我的人生,是否還有突圍的可能?
從出社會就在電信公司擔任技工的9號,相信公司、相信工作,
相信自己擁有的技術與勤懇的態度,能換來一個安穩的人生
──直到公司要求他自請離職。
9號不是沒有反抗過,他也曾與工會站在一起,為權益高聲吶喊,
最後卻只是被推擠到更偏遠的鄉下,被各種刁難,被迫無所事事。
上有長輩要奉養、下有即將上大學的兒子,還有一幢背著貸款的房子,
他不想也不能退休!他只能「相信」公司,無論他必須做什麼……
在無人知曉的小村裡,9號的工作是要在這立起一座座巨大的電塔。
但在那之前,9號的工作,是對抗阻擋電塔建設的村民。
「你是公司的狗嗎?沒有自己的想法嗎?為什麼在這裡折磨老人家!」
「我跟你說啦,我根本不知道我在做什麼,也沒必要知道。
我是這家公司的員工,公司叫我做什麼我就做,難道錯了嗎?」
9號早已感受不到任何情緒,也放棄思考自己究竟在做什麼?
為什麼無法放手?為什麼要放任自己不斷沉溺,將人生打成死結……
關於本書──
金惠珍以冷靜的筆調,刻畫了一個殘酷卻失語的故事。當一名平凡的勞動者面對變相逼退員工、不當解僱等勞資紛爭,他對工作的信念從期許、奮鬥、掙扎、乃至絕望,最終走向毀滅。而讓勞動者如此受盡折磨的,或許從來都不是無情的公司或競爭的社會,而是他們難以確保的未來。
從9號的遭遇,我們也會看見在工作崗位上認真打拚的自己,重新省思關於「勞工與公司」、「勞動與人生」的核心意義。
中央站 [图书] 豆瓣
作者: 金惠珍 译者: 簡郁璇 publishing house: 時報文化 2020 - 10
你曾在街上向人伸手嗎?或必須付出自尊,才能換來某樣東西?
倘若人生就是不斷的失去,直到一無所有,
還有可能,再擁有愛嗎?
「覺得已經置身谷底了嗎?不,地面根本就不存在。
就在你以為抵達地面的那一刻,又會往更黑不見底的深淵墜落。」
一名年輕男子來到中央站,過起街頭的生活,他用全身感受街頭的顏色、噪音、氣味,以及羞恥、失落與憤怒。
無所事事,是他唯一做的事,他只想一天捱過一天,揮霍別人欣羨的年輕本錢;他以為,只要心如槁木死灰,就能擺脫恐懼與茫然──直到他的身邊,出現了女人。
這個年紀不知比他大多少、宿疾纏身的女人,燃起他體內熄滅已久的欲望。
當愛只剩下赤裸裸的軀體,會是什麼模樣?
而這份情感,又將使自己變得多卑微?
他與她,早已無暇去思考,只拚命汲取著對方的體溫,更悄悄冀望起未來……
【關於本書】
沒有家的我們,街頭就是家的我們,
只是你無視經過的背景,失去了過往與未來。
主角「我」拋下了四分五裂的人生來到中央站,只專注於現在,只活於此刻,透過他的視角,時代所逼的弱弱相殘躍然紙上,我們得以看見生活在社會底層的無家者、甚至有家者,都正被街頭不斷趕往更加幽暗的角落,走在隨時可能失去一切的鋼索上。
在這樣荒蕪的境地裡,卻出現了「愛」的脈絡,作家金惠珍以多情的目光、冷靜的筆觸,寫下一個為生之希望而掙扎,卻難以擺脫生之痛楚的故事。
Concerning My Daughter [图书] 谷歌图书
作者: 金惠珍 publishing house: Pan Macmillan 2022 - 04
The Prize-winning International Bestseller

When a mother allows her thirty-something daughter to move into her apartment, she wants for her what many mothers might say they want for their child: a steady income, and, even better, a good husband with a good job with whom to start a family.

But when Green turns up with her girlfriend Lane in tow, her mother is unprepared and unwilling to welcome Lane into her home. In fact, she can barely bring herself to be civil. Having centred her life on her husband and child, her daughter’s definition of family is not one she can accept. Her daughter’s involvement in a case of unfair dismissal involving gay colleagues from the university where she works is similarly strange to her.

And yet when the care home where she works insists that she lower her standard of care for an elderly dementia patient who has no family, who travelled the world as a successful diplomat, who chose not to have children, Green’s mother cannot accept it. Why should not having chosen a traditional life mean that your life is worth nothing at all?

In Concerning My Daughter, translated from Korean by Jamie Chang, Kim Hye-jin lays bare our most universal fears on ageing, death and isolation to offer, finally, a paean to love in all its forms.

'An admirably nuanced portrait of prejudice . . . one that boldly takes on the daunting task of humanizing someone whose prejudice has made her cruel.' - The New York Times