陈方 — 译者 (13)
布罗茨基谈话录 [图书] 豆瓣
作者: [美] 约瑟夫·布罗茨基 / 所罗门·沃尔科夫 译者: 马海甸 / 刘文飞 出版社: 作家出版社 2019 - 4
本书是沃尔科夫和诺贝尔文学奖得主约瑟夫·布罗茨基历时14年的对谈辑录。这本书在西方被认为和埃克曼的《歌德谈话录》齐名,仅仅在俄国就有多个版本同时发行。书中以两个人关于20世纪的诗歌、诗人如罗伯特·佛罗斯特、奥登、茨维塔耶娃和阿赫玛托娃的谈话为主,包括布罗茨基自己的生平,关于青年时代和列宁格勒生活时期,“布罗茨基案件”、流放北方和流亡西方以及在纽约的生活等,是一部有深度的对谈录。
布罗茨基谈话录 [图书] 豆瓣
Диалоги с Иосифом Бродским
9.2 (5 个评分) 作者: 约瑟夫·布罗茨基 / 所罗门·沃尔科夫 译者: 马海甸 / 刘文飞 出版社: 东方出版社 2008 - 4
《布罗茨基谈话录》系根据俄裔美籍诗人约瑟夫·布罗茨基生前与文化史学家所罗门·沃尔科夫的谈话整理而成,凡十二章,内容涉及布氏的生活经历、创作,他与俄国诗人阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、英国诗人奥登、美国诗人弗罗斯特的关系;对上世纪五十~八十年代苏联和美国的文化交流、文化现象颇多精辟之见。
第二本书 [图书] 豆瓣
Вторая книга
作者: [俄] 娜杰日达·曼德施塔姆 译者: 陈方 出版社: 广西师范大学出版社 2016 - 5
本书是《曼德施塔姆夫人回忆录》的续篇,曼夫人的笔触依旧聚焦于曼德施塔姆,但也大幅扩展自阿赫马托娃以及自身。笔锋依然犀利,探讨了古米廖夫等“阿克梅派”诗人的诗歌观念,曼德施塔姆的命运,以及自身在二十世纪二十到五十年代这五十年的遭遇。俄文版编者认为,“娜杰日达•雅科夫列夫娜的两本书均已成为奥西普•曼德施塔姆的全部创作和生平材料的注解,是无价之宝”。
文学肖像 [图书] 豆瓣
作者: (俄)帕乌斯托夫斯基著 译者: 陈方 出版社: 敦煌文艺出版社 2014 - 6
本书主要由二十五位卓越作家的逸闻趣事组成,这些作家或多或少都与帕乌斯托夫斯基有过交往,并与他有着相同的爱好或者生活经历,所以无论是浓墨重彩的工笔,还是一蹴而就的速写,他关于这些作家的描写都让人觉得格外亲切和生动。作者的叙述真诚而平静,十分富于感染力。
库科茨基医生的病案 [图书] 豆瓣
Казус Кукоцкого
作者: 柳德米拉•乌利茨卡娅 译者: 陈方 出版社: 漓江出版社 2003 - 5
主人公库科茨基是妇产科医生,有内视的特异功能,用肉眼就可以看透人的疾病,但与女人亲近却会损害这种能力。后来。他终于遇到了一位不会损害他内视功能的女病人,两人结了婚。小说以两性世界的秘密为对象,从生理和伦理角度探讨了怀孕、堕胎、生育等问题,是关于现代人的现代病的一份特殊病案。作品中还涉及到卫国战争、遗传学界的思想斗争、苏联计划生育政策的变化、科学家如保保持良知等比较广泛的社会问题,因而显得有趣、厚实而深刻,从一个新的角度展示了20世纪俄国知识分子的命运。
俄国评论家称《库科茨基医生的病案》是一部“家庭史诗”,是一部“迟到了将近20年之久的、智慧得不可思议的小说”。迄今为止,它已被翻译成将近20种语言。这部作品不仅仅引起了俄罗斯和西方女性主义文学评论家的密切关注,成为俄罗斯女性文学研究的典范文本,同时,它也是当代俄罗斯文学风貌的微缩体现。
库科茨基医生的病案 [图书] 豆瓣
作者: [俄] 柳德米拉·乌利茨卡娅 译者: 陈方 出版社: 北京出版集团北京十月文艺出版社 2018 - 4
《库科茨基医生的病案》的情节发展跨越了几乎整个20世纪的维度。
我们可以看到卫国战争,战争初期苏军的撤退,苏联时期国家对遗传学以及遗传学者的压制,在生育政策方面的种种不合理现象,斯大林的去世以及在莫斯科规模壮大的葬礼场面,60年代苏联年轻人的生活,爵士乐在彼得堡和首都的兴起……乌利茨卡娅在小说中还原了很多俄罗斯人在生活中曾经亲历、并且永生难忘的场面。
小说围绕其中心人物,妇产科医生库科茨基,记录了两代人、两个大家庭的命运变迁。在这部小说中,库科茨基和戈尔德伯格的专业为乌利茨卡娅提供了充分展示自己专业特长的机会,她以自己丰富的医学和生理学知识,在小说中增添了很多令人回味的细节描写,如人在母体中的形成,精子和卵子的相遇,此外还有许多借助拉丁文勾勒出来的性爱画面,冷冰冰的科学术语在作家笔下散发出温暖而又诗意的味道。
异度花园 [图书] 豆瓣
Номер Один, или в Садах других возможностей
作者: (俄罗斯)柳·彼特鲁舍夫斯卡娅 译者: 陈方 2012 - 7
●该书的出版被称为2004年俄罗斯“文学大事件”。
●俄罗斯凯旋奖(2002)、俄罗斯国家奖(2002)、世界奇幻奖(World Fantasy Awards,2010 )获得者——彼特鲁舍夫斯卡娅奇幻大作。
●彼特鲁舍夫斯卡娅与瓦·拉斯普京、弗·马卡宁并称当今俄罗斯文坛的“三巨匠”,与乌利茨卡娅、托尔斯塔娅并称为当今俄罗斯女性文学“三剑客”。
●作者凭借该书开创了当代俄罗斯文学的新风格。
作家在小说中虚构了一个游戏,不仅仅是电脑游戏,更是一个死亡游戏。主人公一号的同事库哈列夫想利用尼库拉(一种神秘的人类种族)的歌声赚取世界性的轰动效应,想挖掘墓葬获得财富,他偷窃了恩替人信奉的地下之神的眼睛——一块晶莹的紫水晶,而根据恩替人的信仰,一旦神眼被偷,世界上所有的恶都会集中在他的眼窝里。 库哈列夫被一群神秘的人所绑架,一号为了挽救他的同事、曾经的好友,回莫斯科筹集五千美金赎金。在返回的路上却遭人暗算意外地转生(灵魂转移)到了小偷瓦列里身上。瓦列里是一个无恶不作的人,偷窃,强奸妇女……一号如何应付这个突入起来的身份,他能把神眼还回地下之神的眼窝吗?不断涌出的万恶之源能够被再次封印吗?
文学肖像 [图书] 豆瓣
作者: [苏联] 康·帕乌斯托夫斯基 译者: 陈方 出版社: 人民文学出版社 2022 - 9
在《金蔷薇》中,有《早就想写的一本书》这样一篇文章,文中写道:“很久以来,十多年前,我就考虑写一本非常难写的书,我当时就认为,甚至至今仍认为,这本书是有趣的。这本书应当由一些杰出人物的奇闻逸事组成。”《文学肖像》应该可以算作那本“有趣的”书的继续和充实。这本由俄国作家和外国作家组成的“画册” 中,有我们十分熟悉的如爱伦·坡、席勒、安徒生、亚历山大·格林、布尔加科夫、爱伦堡、库普林等作家的二十五幅肖像。虽然这些文字肖像体裁丰富、风格各异,但是,每一幅画中的主人公都与帕乌斯托夫斯基作为一个作家或者作为一个人的生活发生过密切的关系,他们中的每个人都以不同的方式让帕乌斯托夫斯基感到亲近。
乌利茨卡娅作品集 [图书] 豆瓣
作者: [俄] 柳德米拉·乌利茨卡娅 译者: 任光宣 / 陈方 出版社: 湖南文艺出版社 2024 - 5
◆ “良知是我们赖以生存的唯一手段。”
◆ 诺贝尔文学奖热门作家代表作合集,家族史诗式的广博视角,细致入微的人物描写,限量牛皮纸函套装,附赠作家纪念折页。
【编辑推荐】
★ 诺贝尔文学奖热门人选、俄罗斯女性文学领军者乌利茨卡娅小说代表作
☆ 包括五本不同时期高分获奖作品,集作家文学生涯之大成
★ 牛皮纸函套装,简素雅致,附赠作家纪念折页,收藏馈赠两相宜
☆ 封面选用高档大地纸,外封专色精印,内封简素压凹,肌理有如广袤俄罗斯土地
★ 内文选用优质纯质纸,长久存放不变色,顺纹裁切,可180度平摊阅读
————————
【内容简介】
《乌利茨卡娅作品集》(全五册)收入俄罗斯当代著名作家、诺贝尔文学奖热门候选人柳德米拉·乌利茨卡娅的五部小说代表作:《雅科夫的梯子》《库科茨基医生的病案》《美狄亚和她的孩子们》《女人们的谎言》《次要人物》。前三部是长篇小说,属于作者擅长的“家族史诗”题材,在广博的历史与家族背景下细致地刻画出性格各异的人物群像,其中《库科茨基医生的病案》获2001年俄罗斯布克奖,《雅科夫的梯子》获2016年俄罗斯大书奖;后两部是短篇小说集,在借鉴俄罗斯19世纪经典文学主题的基础上,引入了现代的生活要素和道德情感,着力探讨了小人物和女性的生存困境,于细微处窥见人生幽暗。
————————
【名家推荐】
作为俄罗斯叙事传统的继承者,乌利茨卡娅以其充满活力的散文对广博的小说技巧遗产进行了更新。在乌利茨卡娅的作品中,俄罗斯文学的万神殿与令人钦佩的精湛技艺组合,她将这种技艺作为欧洲文学的一部分加以阐释、扩展和再创造。
——西班牙福门托尔文学奖委员会,2022年
在她的小说中,人们,尤其是女性,在充满悲剧的俄罗斯为了生活而进行着艰苦卓绝的斗争,她指出了二十世纪的悲剧,找到了几代人之间的联系。她以细腻的笔触塑造了具有旺盛生命力的人物形象。
——法国《电视全览》周刊
阅读她的书令人信服而上瘾,很有欲望想要了解接下来会发生什么。
——美国《纽约客》杂志
乌利茨卡娅是当代作家中最优秀的人物之一,她的语言具有很强的可塑性,对细节的描写细致而准确。
——列夫·库克林(俄罗斯诗人、剧作家、作曲家)
乌利茨卡娅是描写日常生活的大师。她的史诗始终如一地详细描写了主人公的生活,同时也描写了人物的整个家庭历史。
——加林娜·叶尔莫申娜(俄罗斯诗人、散文家、文学评论家、翻译家)
俄罗斯侨民文学史 [图书] 豆瓣
Литература русского зарубежья
作者: 阿格诺索夫 译者: 刘文飞 / 陈方 出版社: 人民文学出版社 2004
为了向中国读者提供一个更完美的文本,学风严谨的阿格诺索夫教授此次特意又对原作进行了重大修改,翻写了若干章节,改正了一些错误。 换句话说,这本著作的写作和翻译几乎是同步进行的,这是一部译著,同时也是作者对原作进行加工后推出的一个新版本。此外,作者还邀请北京外国语大学的李英男教授和译者之一为他的专著添写了两个章节,这就使得本书或许已经不是一部百分之百的译著了,就某种意义而言,它也可以被视为中俄两国学者进行学术交流和合作的一次独特尝试。