<p>不同语言 <a href="/tags/翻译/" rel="tag">#翻译</a> 成中文,<a href="/tags/日语/" rel="tag">#日语</a> 的翻译总是最差的,其次是 <a href="/tags/朝鲜语/" rel="tag">#朝鲜语</a> 。翻译的过程中那些汉语词汇几乎总是直接逐字照抄,而实际上这些词表达的意思与对应的汉语可能相去甚远,或者在汉语中完全无法理解甚至根本不存在,更不用说那些经常出现的无主语的长句了。</p>
Edited 1y ago
<p><a href="/tags/翻译/" rel="tag">#翻译</a> 之所以成为被 <a href="/tags/ai/" rel="tag">#AI</a> 侵入最快的行业,是因为缺少“ <a href="/tags/私有上下文/" rel="tag">#私有上下文</a> ”,几乎所有的技能和信息都是公开的(一名翻译很容易取代另一名翻译的工作),而且是相对容易数字化的(海量的现成文本和音频)。完全满足这些条件的职业其实并不多。<br>本来,高质量的文章就是适合机器翻译的。不适合机器翻译的文字常常是因为本身就写得比较混乱,这种文字大概率不值得花高成本去翻译。而且,一个可以感受到的趋势是,因为机器翻译的出现,很多文章为了能扩大受众,自觉不自觉地写成机器容易翻译的样子。<br>没人认为现在所有的人工翻译都不存在了,但是这个市场在显著地萎缩,因为机器翻译有几个数量级的成本和速度优势(几分钟几毛钱翻译一本书,更不要说优势还每秒钟都在扩大!)。少数不差钱的客户没法撑起一整个行业。</p>