灵知主义
中国民间崇拜(第三卷):符咒说文 豆瓣
作者: [法] 禄是遒 译者: 张旭虹 出版社: 上海科学技术文献出版社 2014 - 1
《徐家汇藏书楼文献译丛·中国民间崇拜(第三卷):符咒说文》为《中国民间崇拜》(Researches into Chinese Superstitions)丛书第三卷,涉及符咒和咒语的类型、书写方式以及注解。此前两卷的内容涵盖了教义和流行观念,在本卷,我们可以看到中国民间习俗的本质和内在逻辑。在法语版丛书中,作者将其作为第五卷出版。这是由于在阐释那些深奥的教理、奇幻的创造、道教和佛教哲学的混杂时,作者遭遇到困难,而这种困难正是符咒书写的基础。
《中国民间崇拜》十卷,译自法国耶稣会士禄是遒神父的原著《Reserarches into Chinese slaperstition》(英译本)。该书法文原著于1912年后陆续出版,后由爱尔兰籍耶稣会士甘沛澍(Martin Kennelly,)和芬戴礼(Daniel.J.Finn,)翻译成英文十卷本通行于世,集中国和西方学者早期研究中国民间宗教之大成。
禄是遒(HenriDore,1859-1931)神父,生于法国,1884年来到中国。他在上海和江南一带传教达三十多年之久,在上海、江苏、安徽和全国各地调查中国民间的迷信习俗,并收集了大量包括中国年画、符咒在内的民俗图片资料。后因健康受损,回徐家汇藏书楼工作,从事著述、研究和教学活动。1931年12月在上海去世。《中国民间崇拜》(法文本)是禄是遒神父花费毕生精力,结合文献研读和田野调查,撰写而成的关于中国民间宗教的惶惶巨著。
法文本《中国民间崇拜》十六卷,每卷有彩图20-70幅不等。翻译成英文本十卷。相比法文版,英文版是更好的版本。禄是遒本人懂英语,翻译本书,两位母语是英语的同会神父参照了英、美、德、荷、比等非法语学者研究中国民间宗教的著作,相互印证,视野更广阔,更便于读者引用。更重要的是,翻译过程中,对引用的中文古籍做了仔细的核对和订正,做了更多的注释,使研究更加精确。英文版做了大量的修订、增写和注释,可以说是一部更新的著作,值得重视。
禄是遒吸收了同在徐家汇研究中国民间宗教的黄伯禄神父的中文文献研究成果,加上他几十年的不懈调查,对中国社会生活中的信仰活动,做了迄今为止最为完整的收集和描述。《中国民间崇拜》(法文本)出版后,法兰西学院(College de France)授予他们一个特别奖,表明法国主流学术界对教会学术的承认。此书一直受到学术界的重视。作为一部中国民间宗教的资料大全,现在要了解我们祖先的生活,追溯我们文化的来源,只能依靠这些纸上踪影了。1966年,台湾成文书局全套影印了英文版,供学者使用,其中的珍贵资料常为学人引用。
这套书具有较高的文献价值,且存世稀少。禄是遒的著作是在徐家汇藏书楼撰成、编辑和出版,也为徐家汇藏书楼收藏。为了给学者和爱好者提供必要的研究史料,我们将书译成中文出版,收入《徐家汇藏书楼文献译丛》。我们邀请复旦大学宗教学系李天纲教授主持这套书的翻译并担任主审。上海图书馆、复旦大学和其他机构的学者同仁共同承担了翻译、校订工作。李天纲教授对书名、人名和地名统筹校订,并审核了大部分的译稿。翻译中,尽可能将引文回译到中文,以符原意。只是在翻译中出现较大的引申含义,且含有作者解释意图的时候,用直译的方法译出,保留作者的原意。审阅过程中,主审者和译者、校者、编辑对处理各种复杂难题,进行过多次协商研讨,原书名《Researches into Chinese Superstition 》(应译为《中国迷信研究》),现改译为《中国民间崇拜》;为免教众误会,书中一些批评用词也做了稍许删改,尚祈读者体恤见谅。
中译本《中国民间崇拜》十卷,基本按照英文版的编排顺序。英文版十卷,分为两大部分,第一部分共五卷,总为“民间习俗”,介绍了在中国民间盛行流传的婚丧习俗、岁时习俗和符咒、占卜等迷信习俗;第二部分亦五卷,总为中国众神,介绍了佛道两界的神祗和仙话传说。这次中译,由主审者和编者讨论决定,十卷图书,每卷均根据卷中不同内容,独立命名成册,更见体系,亦方便检读。英文原版每个章节均附有彩色画片,大多现已失传,难得一见。它们是禄是道神父花费一生心血收集的珍贵资料,更是本书不可分割的一部分,此次出版,均以原貌收录,以飨读者。
本书始作于一百多年前,当时西方汉学还处于初期阶段,书中的一些观点和结论,今天看来已经过时。有些人物和史实,经后来学者考订,多有修正。禄是遒神父和其他汉学家,大多沿用基督教的标准来衡量中国宗教的优劣短长。尽管他们试图越出西方人的视野来了解东方文化,但受到成见和能力的限制,很多地方确有疏漏和偏见,编审译者不一一指明,需要今天读者的鉴别和明察。
古代诺斯替主义经典文集 豆瓣
作者: 张新樟 编 译者: 张新樟 出版社: 东方出版社 2017
本文集依据诺斯替教派的历史谱系、思想类型、和文体三个层面整理和翻译了迄今为止发现的几乎全部狭义诺斯替经典,包括教父们反异端著作和新约伪经中保存下来的残片、短文、以及最近几十年来考古发现的诺斯替原始文本的科普特译文,其中包括整部著名的《那戈.玛第书册》。本书采纳和综合国际学界已有的经书收集、翻译、诠释成果,每个文本都依据原文和多种语言译本对照翻译,对其写作背景、风格、精神义理予以详细说明,是一部系统全面的诺斯替经典注释校订版。
诺斯替经典文献最大限度地打破门户之见,有意识地从两个角度融合和提炼了古代地中海世界宗教哲学流派中的治疗型智慧:一是通过对人的意念状态的细致入微的分析触及人们精神疾患的根源;二是通过对当时流行的各种宗教观念、教条和迷信的诊治探究宗教病的根源。从心身疾患治疗学的角度对诺斯替主义文献进行整理和批判,可以为我们这个时代应对精神问题、调整不正常的社会意识状态提供有益的思想资源。
诺斯替经典文献与古代巫术、魔术、神智学、法术、秘仪、鬼魔学、占星学等宗教现象,与古代晚期的犹太教和基督教,以及与斯多亚派、新毕达哥拉斯学派、新柏拉图主义等哲学学派都有极深的因缘,诺斯替主义作为一种独特的思想类型对后世政治思想也有深远影响,因此这部文集对于那些对宗教神秘主义修行和比较宗教学感兴趣的学者、对于那些研究基督教、犹太教、希腊或罗马哲学宗教思想的学者,乃至于对于那些关心思想史和政治哲学的学者而言,都是一部重要的参考文献。
论马克安:陌生上帝的福音 豆瓣
Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott
作者: [德] 哈纳克 译者: 朱雁冰 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2007 - 2
哈纳克的这部《论马克安》初版时是花体字印刷,晚近才有新的编校重印本。该书分两部分,前一部分(正文部分)相当于“马克安评传”,后面一部分(附录部分)虽然篇幅更大,属考据式研究。这里译出的正文部分,在笔者看来,附录部分无法汉译、也没有必要汉译。
不消说,即便正文部分的汉译难度也相当大,因为其中也有考据——在此特别要感谢朱雁冰教授为汉译付出的辛劳。英译本前几年才出版,为使中译本尽可能完善,特请研究灵知主义有年的张新樟博参照英译本作了校订:书中有大量拉丁语原文,承蒙熊林博士帮忙译出,谨致谢意。
哈纳克虽为基督教思想史大师,国朝学界知之甚少,亦请张新樟博士撰“哈纳克的《论马克安:陌生上帝的福音》”一文,作为附录,以便有助读者研读。