@翻译诗
噢西坦抒情诗 豆瓣
作者: 李耀宗 译著 出版社: 浙江大学出版社 2019 - 4
噢西坦抒情诗,又称普罗旺斯抒情诗,12世纪初兴起于法国南部,被誉为欧洲诗歌的新开始。令噢西坦诗歌盛名不衰的,除了它本身的巨大成就,尤其是对意大利诗歌乃至欧洲诗歌的启蒙之功,还有但丁和彼特拉克的赏识与推崇。
本书是欧洲中世纪文学著名学者李耀宗多年来潜心治学的成果,书中全面 介绍了欧洲中古诗歌发展的概况,并着重对现代欧洲诗歌的滥觞——噢西坦抒情诗进行了深入探讨,还选译了29位重要诗人的66首诗歌。
本书为“中华译学馆·中世纪与文艺复兴译丛”中的一本。
La Guerre civile 豆瓣
作者: Du Fu 出版社: Belles Lettres 2018 - 1
2018年12月25日 想读 郁白《杜甫诗全集》法文版译介平议

(周睿)

摘要:郁白(Nicolas Chapuis)《杜甫诗全集》(Du Fu, Œuvre poétique II)法文全译本第二辑的推出,标志着杜诗在法语语系的传播和研究达到了一个新高度。基于对中国文学几十年的精细研习,郁白的法译杜诗有自己的译介策略和偏好。置于与他者译本的比较视野中,本文通过对郁白法译的杜甫《春望》的文本细读,从句法、结构、意象、韵律等方面来对其法译杜诗加以评价与介绍,希冀更深入细致地了解海外中国古典文学研究和翻译的动向和价值。
#LesBellesLettres #汉语→français =H32 =i2+b2= @翻译诗
某晚当我外出散步 豆瓣
7.8 (20 个评分) 作者: [英] W·H·奥登 译者: 马鸣谦 / 蔡海燕 出版社: 上海译文出版社 2018 - 10
近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
之前出版的译文版两卷本《奥登诗选》是作者自愿保留的诗歌全集,文本获得过他本人的首肯。内容基本包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
此书是《奥登诗选》的精华版本,选取奥登最为脍炙人口的抒情诗,篇篇可颂。
奥麦罗斯 豆瓣
Omeros
9.0 (5 个评分) 作者: [圣卢西亚] 德里克·沃尔科特 译者: 杨铁军 出版社: 广西人民出版社 2018 - 10
《奥麦罗斯》是一部现代人的史诗巨构,对沃尔科特获得诺贝尔文学奖起到了决定性的作用,被称为“我们这个时代最伟大的诗歌之一”。全诗共七卷八千余行,以圣卢西亚黑人渔民赫克托和阿喀琉争夺美丽的女仆海伦为主要线索,通过一群生活在圣卢西亚的当代人物以及众多来自现实、梦中、历史、经典 的人物,讲述了一个现代版的奥德修斯漫游记。诗人以加勒比海为轴,纵贯美洲、非洲和欧洲,以当代为坐标,上下五百年,在空间和历史中自由穿梭,把殖民历史、个人记忆、希腊神话、现实政治、加勒比海地区的生活经验交织为一体,用多元声音和多重线索的后现代手法,在魔幻色彩、厚重历史和后殖民语境之间形成了广阔的诗意空间,是一个蒙太奇一般眩目的文本。《奥麦罗斯》涉及真实的历史,也是内在流亡者的痛苦所塑造的心灵史诗,它更让我们认识到,所有这一切都关乎我们自身。
【媒体推荐】
“我们时代最伟大的诗歌之一。”
――约翰·卢卡斯,《新政治家和社会》
“在幽默、情感深度、语言的丰富创造性,以及表达人物思想并迫使读者跟随他们的思想和形象的快速变化的能力方面,没有哪一位诗人与沃尔科特先生相匹敌。这个奇妙的故事以螺旋的方式传播、复制了人类的思想,最后,令人惊讶的是,它让我们意识到历史,所有的历史,都属于我们。”
――玛丽·莱夫科维茨,《纽约时报书评》(1990年最佳图书)
“人物在沃尔科特手里栩栩如生;当黑人和白人走复杂的路时,他们会得到同等的理解和同情……机智和语言游戏……活跃在这首非凡的诗的每一页……从一节到另一节,这是一种持续不断的惊喜来源,这种音乐如此微妙,如此多样,如此细腻,以至于它从未在超过8000行中出现过错误的音符。”
――伯纳德·诺克斯,《纽约书评》
孤独者的秋天 豆瓣
作者: [奥地利] 格奥尔格·特拉克尔 译者: 林克 出版社: 人民文学出版社 2016 - 9
从一阵风的幻影里诞生
我们漂泊形影孤单,
失落于那种永恒的命运,
像牺牲不知为谁而奉献。
像乞丐我们一无所有,
像傻瓜守在紧闭的门前。
像盲人我们只听到沉默,
我们的言语消失在里面。
我们是不知去向的过客,
是被狂风吹散的云彩,
花儿颤抖于死亡的凛冽,
等候那最后的时刻到来。
——特拉克尔《夜的颂歌》
死一般的存在瞬间之感觉:每一个人都值得爱。你醒来感觉到世界的苦难;你所有未赎的罪尽在其中;你的诗是一次不完全的赎罪。
——特拉克尔
罂粟与记忆 豆瓣
9.2 (31 个评分) 作者: [德] 保罗·策兰 译者: 孟明 出版社: 华东师范大学出版社 2017 - 8
这本诗集收有策兰1944年至1952年间写的作品,其中有极具影响的《死亡赋格》,那种神奇的抒情基调,有着法国诗歌的光辉、巴尔干半岛的魅力以及忧郁的转调。其诗作风格中引人入胜的节奏、浪漫化的隐喻和热情奔放的魔力使得这本诗集的重要性不言而喻,这种无与伦比的创造力,使得诗人能把现代法语抒情诗的某些原则译入了德语,嘲笑了一般逻辑思维的自以为是,调动起梦想的真理塑造现实。
狄奥尼索斯颂歌 豆瓣
Dionysos-Dithyramben
8.8 (5 个评分) 作者: [德]弗里德里希·尼采 译者: 孙周兴 出版社: 商务印书馆 2016 - 7
《狄奥尼索斯颂歌》(Dionysos-Dithyramben)收入科利版《尼采著作全集》第6卷,是尼采作品中比较罕见的抒情诗集。也是尼采精神崩溃的前几天,亲手编定的最后一部文稿, 令尼采忧虑的是某种“世纪之交”的症状再次来临,继宗教改革和“思想界的平民主义”之后,“现代性”旗号下前呼后拥的文化“世界主义”大有把知识界弄成“五光十色印象”大卖场的危险。现代人对“真理”的理解离希腊人奠定的基础已经太远了。
尼采认为诗不可没有韵,但主张用韵自由,并批评普拉滕和荷尔德林的诗韵律过于齐整,缺少飘逸之气。尼采诗艺娴熟,至少《狄俄尼索斯颂歌》在现代性与传统之间不让人觉得复古,而大胆以概念入诗,雅词俗词一起登堂入室,令人想到希腊抒情诗第一人阿基罗库斯不拘一格的诗风。
智惠子抄 豆瓣
智恵子抄
7.7 (6 个评分) 作者: [日] 高村光太郎 译者: 安素 出版社: 中信出版集团/楚尘文化 2017 - 6
日本著名雕刻家、画家与诗人高村光太郎四十年来写给妻子漫长的情书。光太郎与智惠子的恋爱不为家长认同,却对彼此倾注了全部情感。然而,生活的艰辛、艺术创作中的挫折、娘家的破产,使智惠子患了精神疾病。在与病魔搏斗数年后,智惠子撒手人寰。
《智惠子抄》记录了两人从相恋的不安、婚后贫穷又幸福的生活,到智惠子患病仿若生活在另一个世界,以及决然离去后诗人的一系列生活光影。《智惠子抄》出版后广为流传,在影视、戏剧等各个领域都有它的改编作品。
那份真诚的爱和痛切,打动了一代又一代的读者。成为镌刻在教科书上的经典爱情。
本书由《智惠子抄》《<智惠子抄>补遗》《<智惠子抄>以后》三部分组成,收录了所有与智恵子相关的诗歌、散文、日记,囊括了高村光太郎一生的爱和思念。