兰波
兰波 豆瓣
Arthur Rimbaud
作者: Seth Whidden 译者: 孙礼中 上海文艺出版社 2023 - 3
🔷胶囊式传记,记取一个天才的灵魂!
🔷改变文学史的天降神童,被诅咒的诗人,叛逆青年的万年偶像兰波!
🔷赏其诗,品其人,这里有你应知道的关于兰波的一切!
⭐牛津大学法语文学教授、“兰”学家塞思·惠登写给广大文学爱好者的精粹之作
⭐深入浅出,编排得当,图文共施,带你迅速了解兰波人生主线、文学理念、身后余响
⭐重要诗篇法汉双语对照,独家深入格律解读兰波诗艺的颠覆意义,一书在手,赏诗知人
【编辑推荐】
神童兰波,浪子兰波,文学超新星兰波!
兰波是个永远的谜。
为什么他会成为全世界一代代人的青春偶像?
为什么说他摧毁了几个世纪的法国诗歌传统?
他为什么主张“通过所有感官长期、广泛和有意识的错乱,诗人把自己变为‘通灵人’”?
如超新星一般爆发,他放弃文学、四海漂泊又是在逃避或追寻什么?
比起众多试图解答这些问题却又解答未尽的大部头,本书
★仅以10万字的篇幅带你把握兰波波澜一生的主线,及其身后余响。轻而全,短而精。
★所引诗篇法语、汉语双语对照,从诗律角度独家解读兰波诗艺的颠覆意义。
★配图丰富,甄别细致,多幅图片在中文世界已出兰波传记中未见。
★作者塞思·惠登是兰波研究当代中坚,英语新版权威兰波诗文全集校订者、导读者,对兰波的解读、评述在前人基础上颇多阐发。
【内容简介】
兰波(1854—1891)曾是少年天才、划时代的诗人、探险家。但在一代又一代的读者眼里,他永远是一个谜。兰波是谁?他的诗歌可以告诉我们什么?它们可能是什么意思?什么样的人可以为一整个文学体裁带来一场革命,却又在21岁时掉臂而去,过着与开始时截然不同的生活?每一代人都尝试以自己的方式解答这些问题,每一代人都想出了答案,而每一代人都是错的,至少并非完全正确。
英国牛津大学法语语言与文学教授、19世纪法国文学与诗歌研究专家塞思·惠登在本书中深入剖析兰波诗艺的颠覆意义,冷静还原他那飞扬的青春、疾风骤雨般的感情世界,跟随他游历天涯的脚步,奉上了自己的答案。
2025年3月15日 已读
看不懂法语,即使通过中译本爱上兰波的诗句,还是没办法深入了解原法语版本的美和精妙。很感谢这本篇幅不长的迷你传记,解释了好几首经典诗是如何凸显出兰波语言方面的才华,也让我大致体会到原法语诗究竟有何惊人的吸引力。毕竟本质上是传记,书中大部分篇幅放在兰波诗歌创作的重要时期,并没有详述后面的异国生活和对诗歌的远离。结合其他基本传记,会有更好的阅读体验。
法国诗歌 兰波 人物传记
兰波作品全集 豆瓣
9.3 (25 个评分) 作者: [法国] 阿蒂尔·兰波 译者: 王以培 作家出版社 2011 - 11
这是法兰西通灵诗人兰波的作品全集,其中包括他的全部诗歌、散文诗和部分书信、日记,是目前为止,国内翻译出版的最完整的一部兰波作品全集。诗人兰波(Arthur Rimbaud 1854-1891),一位通灵者,被称为“屡风之人”,“横空出世的一颗流星,转瞬寂灭”。他一生的诗歌创作,全部在青少年时期完成,此后便放弃了文学,投身于苦涩的流浪漂泊,死亡降临时,他年仅37岁。但是,凭着通灵慧眼,他“看见了幻觉本身”,发明了“新的花、新的星、新的肉和新的语言”,成为法国象征主义诗歌的先驱者;凭着通灵之心,他洞穿了世纪的苍茫与黑暗。他在诗歌中,揭示了残酷的真相,发现并创造了惊艳神奇的美;在生命里,以孤独的流浪与血肉之躯,撞开了世纪的黑暗大门;在人生的苦海中,犁出了一道深深的血痕。当后世的人们重新回望,才惊愕地发现,当年那个伤心的孩子,在欧洲这片阴冷的水潭里,放出了怎样“一只脆弱又如五月蝴蝶的轻舟……”本书正如这一叶轻舟、醉舟,满载着世纪之交,法兰西光怪陆离的诗歌幻梦,重新出发,向我们缓缓驶来。
2025年3月11日 已读
兰波的诗值五星,但翻译最多三星。对比其他译本,王以培呈现的诗句总给人一种隔衫瘙痒的感觉,为区别于其他译者的选词造句,很多地方特意采取了不同的手法进行翻译。很合理的考量,但最后的效果却总差口气。另外,对此译本里明显的翻译错误和敷衍了事感到不满。目前还没对照完全书内容,所以以兰波于1878年12月写给家人的信件为例。第318页的第二段和第三段,多次出现“位置”一词:“他们就不会给我一个确定的位置”,“整个冬天都会给我一个好的位置”。结合上下语境,能明显看出这里的“位置”是非常低级的误译,猜想原文大概是指“position”之类的词,意指“工作岗位”。不懂法文,为了印证个人猜想,去对照了Wallac Fowlie于1966年和2005年出版的英文译本。第401页,英文译本使用的是“job”一词。刚好此译本提供了法文书信原文,能看到兰波本人在原文里写的是“placement”。这么看来猜想没错,王以培的译本在此处有明显且完全可以避免的误译。对照以后,又发现了同一段文字里敷衍了事的翻译错误。“注意一定要说我只在罗什干过一段时间,因为人们让我干更长时间,期限未满”这句本身就莫名其妙,逻辑不通。英文译本里清晰明了地将此处译为“But be careful not to say that I stayed only a little while in Roche, because they would ask me more about it, and there would be no end to it“。不知道王以培译本的翻译和校对细节,但译者本人真的没注意到这些读着不顺口且意义扭曲的中文语句吗?还是说,觉得大多数读者看不懂法文或不会去比较多个译本,干脆睁一只眼闭一只眼胡乱翻译?
法国 兰波 诗歌
兰波传 豆瓣
8.9 (7 个评分) 作者: 让-吕克·斯坦梅茨 译者: 袁俊生 上海人民出版社(北京世纪文景) 2008
兰波短暂的一生颇具传奇色彩。作为少年叛逆者,他流浪巴黎,甘愿和乞丐混迹一起 ;作为“脚底生风”的漂泊者,他一次又一次地逃离那“极为愚昧”的故乡,到外面去呼吸“自由”的空气。他声称自己是“通灵者”,而人们给他贴上“小流氓”、“同性恋者”的标签。本书作者以浓重的笔墨描写了兰波那放荡不羁的性格,描述了他对未知世界的迷恋;他向传统习俗宣战,并与之决裂;他追求自由的美梦一再破灭,进而放弃文学,热衷于到东方去旅行,去追寻新的“彩图”。这位“脚底生风”的漂泊者奔波于丛林大漠之中,索然无味地生活,忍受疾病的折磨,直至死去。作者以兰波的书信为依据,讲述了兰波短暂传奇的一生。
2025年2月28日 已读
经常看到将兰波比作流星的说法,短暂的生命,释放出耀眼的光芒,如流星一般划过黑夜,接着消失得无影无踪。幼年的兰波是年级里闪亮的明星,成绩好,小小年纪屡次靠诗作获奖。少年兰波是巴黎人流里燃烧的太阳,肆意迸发能量,同时也吸引着魏尔伦。布鲁塞尔事件后,毅然远离诗歌的兰波确实如飞快划过黑夜的流星,一不留神就开小差,悄无声息地跑到地球的另一个角落。比起强调他短暂的生命,我觉得流星的比喻更适合凸显兰波让读者眼前一亮的印象,以及他脚底生风和难以抑制的流浪本性。很感谢这本传记,生动描述了非诗人的兰波。风流不羁的兰波当然魅力四射,但个人其实更震撼于他后期的坚韧、隐忍和深沉。展现的不仅仅是一个早慧诗人的一生,同时也刻画了一个普通人深刻的成长转变历程。
法国 兰波 诗歌 传记
兰波彩图集 豆瓣
Illuminations
9.4 (8 个评分) 作者: [法] 阿尔图尔·兰波 译者: 叶汝琏 / 何家炜 吉林出版集团有限责任公司 2008 - 1
《彩图集》(Illuminations)是一个谜。
《彩图集》中所有的诗篇,其灵感来源各异,但每一页都闪耀着兰波的诗歌特征,那就是他完全个人化的“看”的方式,以及他的让人去“看”的方式。散文诗这一新的诗歌形式,给了兰波的诗歌创作以更大的自由度,更丰富的可能性。他以句法的革新、紧凑的节奏感,发现了“和谐的不连贯”(瓦雷里语),更重要的是,他的视觉的清新和新奇让我们的眼睛得以摆脱日常习惯和陈旧观念,以一颗敏感的心去观看这个世界,去发现了不可知。(毋庸置疑,《彩图集》是兰波的代表作品。
《彩图集》是兰波倍受争议的作品,诗人以“通灵者”的身份开创了一种求索于潜意识和幻想的力量的自由诗风,并以此成为现代诗的真正奠基人。
2025年2月16日 已读
重读高中时买的实体书,以前年纪小,觉得每个字都像加了密一样晦涩。现在大了,品出了点味道,但每个读者从兰波诗句中获得的体验不尽相同。或许就像《滑稽表演》最后一句说的那样,“打开这野蛮的滑稽戏的钥匙,只有我一人拥有”。兰波诗句的真意,或许只有他一人知晓。ps. 这小子一手花体写得真好看!
法国 兰波 诗歌
心之全蚀 (1995) 豆瓣 TMDB IMDb 维基数据
Total Eclipse
7.8 (369 个评分) 导演: 阿格涅丝卡·霍兰 演员: 莱昂纳多·迪卡普里奥 / 大卫·休里斯
其它标题: Total Eclipse / 全蚀狂爱(台)
本片是关于两位法国象征派大诗人魏尔伦和兰波的传记片,内容大多都建立在真实的历史记录基础上。
1871年,17岁的诗人兰波(莱昂纳多·迪卡普里奥 Leonardo DiCaprio 饰)接受当时已是著名诗人魏尔兰(大卫·休里斯 David Thewlis 饰)的邀请,去往巴黎。当时魏尔兰已经结婚,妻子家境富有。但他偏偏对这个恃才傲物,举止怪异,放浪不羁的兰波,着迷不已。他因此而抛下妻子,与兰波流浪到伦敦,同居在了一起,过着放纵不羁又贫困潦倒的生活。在疯狂的两年同居生活中,两人相互追逐,彼此伤害,纷争不断。1873年,在最后一次争执中,魏尔兰开枪打伤了兰波逮捕并被判入狱两年。之后兰波一人孤身返乡,四处漂泊,经历繁杂,甚至贩卖军火,最终37岁时病逝于非洲。