Philippe Claudel — 作者 (13)
La petite fille de Monsieur Linh [图书] 豆瓣
作者: Philippe Claudel 出版社: Stock 2005
Monsieur Linh est un vieil homme. Il a quitté son village dévasté par la guerre, n’emportant avec lui qu’une petite valise contenant quelques vêtements usagés, une photo jaunie, une poignée de terre de son pays. Dans ses bras, repose un nouveau-né. Les parents de l’enfant sont morts et Monsieur Linh a décidé de partir avec Sang Diû, sa petite fille. Après un long voyage en bateau, ils débarquent dans une ville froide et grise, avec des centaines de réfugiés.
Monsieur Linh a tout perdu. Il partage désormais un dortoir avec d’autres exilés qui se moquent de sa maladresse. Dans cette ville inconnue où les gens s’ignorent, il va pourtant se faire un ami, Monsieur Bark, un gros homme solitaire. Ils ne parlent pas la même langue, mais ils comprennent la musique des mots et la pudeur des gestes. Monsieur Linh est un cœur simple, brisé par les guerres et les deuils, qui ne vit plus que pour sa petite fille. Philippe Claudel accompagne ses personnages avec respect et délicatesse. Il célèbre les thèmes universels de l’amitié et de la compassion. Ce roman possède la grâce et la limpidité des grands classiques
林先生的小孫女 [图书] 豆瓣
作者: Philippe Claudel 译者: 陳素麗 出版社: 木馬文化 2006
逃亡之後,迢迢的路才開始──

年邁的林先生因戰亂要離開破敗家園,他帶著一隻小箱子,懷中抱著一個新生嬰孩,和其他流亡者搭上前往西方國度的船。多日後,船抵一座灰冷多雨的港都,當局安排難民暫棲於收容所,林先生面對陌生人和不解的語言,感覺生活的艱辛才剛剛要開始。

他唯一的寄託是懷中的小孫女,從不讓她離身,只要孩子吃飽睡好,他便足矣。他常常帶小孫女到公園散步,並偶然結識孤身的矜夫巴克先生,這兩個不受時光之神垂青的人沒有共通的語言,但比手畫腳聊得份外開心,人群的冷漠和城市的灰暗一掃而空,換之以陽光般的溫暖滋潤彼此心靈……這一天當局無預警地安排林先生轉往他處收容所,倉促間他來不及通知巴克先生,而新的收容所又像銅牆鐵壁的監獄,把人守得牢牢的,他必須要逃出去,找到那座公園,告訴巴克先生……

本書特色

從此白雪公主和王子一起過著幸福快樂的日子……

以上是童話故事的結尾,可是面對真實人生,或許公主和王子的課題才要開始。至少這是林先生正要面對的課題。

在這個中篇小說中,克婁代運用擅長的懸疑手法,講述受戰火侵毀家園而無奈要移民的老人遭遇。書中從頭到尾不見血腥畫面,所讀盡是老人家移民後的哀歌,這個哀歌唱的不是柴米油鹽的生活,而是貼近靈魂深處,把存在的基本問題掏出來問的哀歌:一個人移民到另一個無戰事國度,他不識語言、也無親無故,可說是一無所有的人,如何面對適應新的地方展開生活?所謂的「收容所」還不是把人像囚犯般囚禁起來?

若非林先生國家飽受戰亂,他何苦帶著小孫女出逃?是誰,引發了戰爭,是誰,使他棄守家園?情節動人心弦,故事結尾,如歷戰爭場景的死生闊氣,叫人淚下。

重要事件

出版半年踞法國各大排行榜前10名,銷量超過30萬

得獎與推薦記錄

法國評論《閱讀》、《快迅》、《費加洛》、《ELLE》、《觀點》等 雜誌通通推薦

2005年法國最多書店從業員推薦書

這篇簡短而美麗的小說直到結尾最後一行都緊扣人心,也直到書末才讓人真正理解其深刻沉重的寓意--《觀點》Le Point

一篇以無國界友誼和同情為題的小說,無疑是2005年文學季最棒的小說之一--《ELLE》
調查 [图书] 豆瓣
菲立普.克婁代
作者: Philippe Claudel 译者: 嚴慧瑩 出版社: 木馬文化 2013 - 6
只有當你不去找的時候,才會找到。
「在這裡,要矇上眼睛才看得見。」
--要是K踏進了城堡,會發生什麼事?
*** EDISTAT不分類Top 200
*** L’Express文學暢銷排行
***荷蘭、德國、英國、義大利、西班牙、加泰隆尼亞、希臘、挪威、丹麥、冰島、波蘭矚目出版
為了調查在一家看似平常的企業裡所發生的自殺潮原因,「調查員」一如往常地前往企業的所在地,以完成蒐證與分析任務。
街道上空無一人的夜晚、冰冷的雨和雪、默默消失的時間與有著女巨人擔任夜間櫃檯的「希望旅館」,「調查員」交出了身分證件、誦讀旅館規定,並爬上位在六樓的「一樓」,終於一身疲憊地睡在大得不可思議的旅館房間。
早晨,他先是接到莫名其妙的求救電話,接著發現與房間不成比例的浴室;他走進餐廳,發現講著陌生語言的觀光客、服務態度過差的服務生,以及坐在儲藏室裡的警察;來到大街上,擁擠而規律的人潮帶著他進入巨大的「企業」--空白的企業說明手冊、身兼夜間警衛的「導遊」與在辦公室做體操的「領導人」,只讓「調查員」的內心愈發不安起來。
不連號的旅館房間、每天早晨的求救電話、喜怒無常的警察、擠滿餐廳的陌生人、失蹤的證件與衣服……「調查員」相信,有某個人正不惜一切在阻止他調查這些自殺案件,「他」不僅想奪走調查員的神智,也包括他的身分。
Le rapport de Brodeck - Prix Goncourt des lycéens 2007 [图书] 豆瓣
作者: Philippe Claudel 出版社: Stock 2007 - 8
2007年法国龚古尔文学奖
Le métier de Brodeck n'est pas de raconter des histoires. Son activité consiste à établir de brèves notices sur l'état de la flore, des arbres, des saisons et du gibier, de la neige et des pluies, un travail sans importance pour son administration. Brodeck ne sait même pas si ses rapports parviennent à destination. Depuis la guerre, les courriers fonctionnent mal, il faudra beaucoup de temps pour que la situation s'améliore. 'On ne te demande pas un roman, c'est Rudi Gott, le maréchal-ferrant du village qui a parlé, tu diras les choses, c'est tout, comme pour un de tes rapports.' Brodeck accepte. Au moins d'essayer. Comme dans ses rapports, donc, puisqu'il ne sait pas s'exprimer autrement. Mais pour cela, prévient-il, il faut que tout le monde soit d'accord, tout le village, tous les hameaux alentour. Brodeck est consciencieux à l'extrême, il ne veut rien cacher de ce qu'il a vu, il veut retrouver la vérité qu'il ne connaît pas encore. Même si elle n'est pas bonne à entendre.
波戴克報告 [图书] 豆瓣
作者: 菲利普·克婁代 / Philippe Claudel 译者: 賈翊君 出版社: 木馬文化 2010 - 1
真相,可是會斬斷雙手,並留下永遠難以與之共存的傷口,而我們之間大部分的人,我們所想要的,不過就是活著而已。越不痛苦越好。
從邊境過來的路上,已經很久沒有人出現過,也從沒有人想再走過這條只會帶來不幸與悲劇的路。但在五月的某一天,一個外地人帶著家當突然出現。他的打扮特異,口音不同,但舉止文雅,彬彬有禮,常常一個人在村裡散步、畫畫。在他短暫居留的期間,這個偏僻小村的平靜生活幾乎完全被攪亂了。
波戴克要寫的報告,就是關於這個外地人被村民集體私謀殺害的事件。因為他是村裡唯一受過教育的人,知道該如何正確用文字書寫表達;也因為他是唯一未參與謀殺案的人。所以村裡所有的人都希望由他來執筆撰寫報告,並且寄望透過他的文字來證明村民的清白。
但在蒐集資料的過程中,波戴克逐漸發現,這些要求他來撰寫報告的村民,並非完全都是無辜的。相反地,他們一個個都牽涉其中。同時波戴克也開始對圍繞在他周遭的村民有更多的認識,特別是村民所不希望被他發現的諸多秘密,包括他為什麼會被圍捕送到集中營,以及他離家的這段時間,他的妻子發生了什麼事。波戴克並不冀望能夠為自己所發現的一切伸張正義,只是希望將真相公諸於世。而最終波戴克也讓自己成為了真正的外地人。
透過波戴克的報告,會看到封閉的小村因為恐慌、對陌生人的敵意而釀成的悲劇,以及人性的醜陋面並非只在戰爭時才會顯露,而是隨時隨地都可能被你我遇上……